Перевод неплохой, но... Но вот я включил КАВКАЗСКУЮ ПЛЕННИЦУ (изображение) и звук БУРИ В СТАКАНЕ (на компе на двух проигрывателях). Получилось еще смешнее! Тут вот какое явление, господа. Переводя БУРЮ В СТАКАНЕ, Вы все же оставались в рамках фильма, а когда на экране другое, тогда происходят НЕОЖИДАННОСТИ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПРИДУМАТЬ.
Подобным методом я просмотрел несколько фильмов в разных Ваших переводах, но КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА по динамике событий прямо-таки совпадает с БУРЕЙ. особенно в начале (приехали два джидая) и в конце (гонки-погоня). Рекомендую Вам посмотреть "моим" способом. Чтобы изображение и звук согласовались, нужно фразу из БУРИ ("Приехали!.." и т.д.) совместить с моментом ПЛЕННИЦЫ, когда Шурик подъехал к Эдику и его машине.
Разумеется, многое не совпадает в фильмах, звук и изображение часто кто в лес, кто по дрова, но нельзя ли что-то с этим сделать? По-моему над таким переводом всеми любимого фильма можно подумать.
С уважением
Виталий Ширяев